莎莉。保羅。安德森拄著拐杖跛行在已然廢棄的大街上,週圍廢墟是一度擁有數以百萬計人口的大都會如今摩天大樓的殘骸上蓋滿綠葉,植物們正在收復牠們的領土。
Sally. Paul. Anderson was walking on a deserted street with crutches. The surrounding ruins were once a metropolis with millions of people. The remains of skyscrapers are now covered with green leaves, and plants are regaining their territory.
他至今仍難以相信如此輝煌的文明竟會在他短暫的人生裡,從突破引力圈退化到連基礎建設跟公共衛生都無力維持,然後,先是瘟疫爆發接著饑荒歉收、跟著是無休止的暴亂,僅存的人口撤出都會區到仍有自然資源殘存的地區苟延殘喘,是說如果還有人活著的話,他已經很久很久沒見過其他人類了,週圍壯麗的廢墟就是他所屬文明僅存的遺產。
He still can't believe that such a splendid civilization will actually degenerate from breaking through gravity wells to failing to sustain even infrastructure and public health in his short life. Then, first, the outbreak of plague followed by the failure of famine, followed by endless riots. The only remaining people withdraw from the metropolitan area to the areas where there are still natural resources left. It means that if anyone is still alive, he has not seen other humans for a long time. The magnificent surrounding ruins are the only legacy of his civilization. .
莎莉自知不久人世,瘟疫跟饑荒已經摧毀了他的身體。
Sally knew he was dead soon, and the plague and famine had destroyed his body.
他不明白造成這一切的原因,它來得這麼突然短短幾個世代間人類就莫明其妙地抛棄理性、知識跟常識甚至科學,然後當一切開始崩潰時已沒有人知道怎麼去修復了。
He didn't understand the cause of all this. It came so suddenly that in just a few generations human beings had inexplicably abandoned reason, knowledge, common sense and even science, and then when everything started to collapse, no one knew how to fix it.
身為考古學家,他憑本能知道這一切是有答案的而那個答案就在前方;他在死前一定要看到那個答案,儘管已經沒有任何意義,但他不能就這麼胡里胡塗地死去。
As an archeologist, he knew by instinct that there was an answer to all this and that answer was ahead; he must see that answer before he died, and although it had no meaning, he could n’t just die like this .
十公尺高的巨大入口表明這裡曾是偉大文明的聖地,大理石製門框上刻著〝遠古文明博物館〞。
The huge entrance of ten meters indicates that it was once a sacred place of great civilization. The marble door frame is engraved with "Museum of Ancient Civilizations".
他勉強爬上一度可以輕鬆來去的台階進入幽暗不明的博物館裡,大廳正中央一點五公尺高的花崗岩基座上矗立著邊長一公尺的正立方體,莎莉敬畏地站在它面前。
He barely climb the stair once was easy to come and go into the dark unknown of the museum. On the granite base 1.5 meters high in the center of the hall stood a cube with a length of one meter. Sally awe standing in front of it .
它是由黑色玄武岩製成的完美立方體,精確度直達原子層面,六個面都刻著完全相同但難以解讀的遠古文字,而且製造者認為這些文字重要到讓他們在立方體表面鍍上鑽石護膜,所以儘管它古老得難以想像卻跟剛出廠時一樣新,它是為永恒而製造的。
It is a perfect cube made of black basalt. The accuracy reaches to the atomic level. The six faces are carved with the exact same but difficult to read ancient text. Obviously, the makers believe that these texts are important enough for them to be plated with diamonds to protect it. So even though it is unimaginably old but as new as it was when it left the factory, it is made for eternity.
因為石頭和鑽石無法做年代鑑定,但它表面上佈滿來自各個遠古文明的塗鴉,雖然多數也無法解讀,但,經由少數可判讀的部份來判斷它最少出廠十五萬年了,而那些塗鴉的內容都是同一句話:〝聽他們的!〞。
Because the stone and diamond cannot be dated, but the surface is covered with graffiti from various ancient civilizations. Although most of them cannot be interpreted, it is judged by a few legible parts that it has been at least 150,000 years old. The content is the same sentence: "Listen to them!"
莎莉勉強站著,思緒脫離殘破的肉體漫遊在時間長河裡,在他整個考古生涯中所有人都想知道,立方體上到底寫了些什麼會令這麼多古文明的殘存者悔恨地用最後一口氣寫下這句話。
Sally reluctantly stood, wandering away from the broken body and wandering in a long time. Throughout his entire archeological life, everyone wanted to know what was written on the cube that would make so many remnants of ancient civilizations take a last breath of regret Leave this sentence.
少數宣稱翻譯成功的學者無一例外地都被剝奪使用女名的權利逐出學界,並銷毀所有研究成果,莎莉他自己也幾乎在翻譯成功的邊緣,只是他不相信古人會把這麼荒唐的事大費周章地刻在石頭上。
A few scholars who claim to have succeeded in translation have been deprived of the right to use female names to expel academic circles and destroy all research results. Sally himself is almost on the verge of translation success, but he does not believe that the ancients would take such absurd It was painstakingly carved into the stone.
落日餘暉從屋頂破洞照進來照亮了立方體,幽暗的文字一下鮮活起來,他突然看懂了,他一直都沒錯,那些同儕和學者一直都是對的;莎莉淚流滿面無聲的哭泣著,他不是為行將死去的自己哭泣,而是為一再無視古人警告的愚蠢人類哭泣,他更為十五萬年來無數逝去的文明哭泣。
The setting sun shone through the hole in the roof to illuminate the cube, and the gloomy text came to life. He suddenly understood, and he was always right. Those colleagues and scholars were always right; Sally cried with tears in his face Now, instead of crying for his dying himself, he is crying for stupid human beings who have repeatedly ignored the warnings of the ancients, and he is crying even more for the countless lost civilizations in 150,000 years.
莎莉拿出雷射蝕刻筆,本文明最後一個可運作的科技產品,在立方體表面所剩不多的空白處刻上〝聽他們的!〞這句話,然後倒地死去。
Sally took out the laser etching pen, the last operable technology product of this civilization, and engraved the phrase "listen to them!" On the little space left on the cube surface, then fell to the ground and died.
陽光滑過立方體表面照亮了已經十五萬年沒有人使用過的古老英文:〝那些不把女人關好反而附予她們權利與權力者,將召來毀滅,不要重蹈覆轍!〞
The sun glides over the surface of the cube and illuminates the old English that no one has used for 150,000 years: "Those who do not contain the women instead give rights and power to them will be called to destruction, do not repeat the mistakes!"
沒有留言:
張貼留言